PDF

Master Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (TIM)

Résumé de la formation

  • Type de diplôme : Master (LMD)
  • Niveau d'étude visé : BAC +5

Accessible en :

  • Formation initiale
  • Formation continue

Présentation

Objectifs

L'objectif du Master Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (TIM) est de permettre aux étudiants d'utiliser des langues en s’articulant avec le développement des compétences professionnelles propres aux métiers visés.

En tant que membre du réseau European Master’s in Translation - EMT depuis 2009, récemment ré-accrédité jusqu’en 2019, le Master TIM propose des enseignements nécessaires à la prestation du service de traduction dans un contexte professionnel :

  • compétences linguistiques, interculturelles, traductives,
  • compétences en matière de communication et de gestion,
  • compétences documentaires et terminologiques,
  • compétences technologiques (par exemple, TAO),
  • compétences thématiques (voir le site du réseau EMT)


L’étudiant met ainsi en pratique les compétences acquises tout au long de sa spécialité au travers de commandes diversifiées; la conception et la mise en œuvre de ces projets collectifs ou individuels se fait en partenariat avec le monde professionnel, et les étudiants prestataires de service, définissent au préalable un cahier des charges précis et exécutent la commande dans des conditions professionnelles.

Savoir-faire et compétences

  • linguistiques :
    • une maîtrise parfaite à tous égards de sa première langue : le français (langue A), écrit et oral, ainsi que des connaissances approfondies de l’anglais (langue B obligatoire) et de l’allemand ou de l’espagnol ou de la langue des signes française (langue C)
  • documentaires :
    • identifier ses besoins en information et en documentation
    • développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique
    • extraire et traiter les informations pertinentes pour une tâche donnée (informations documentaires, terminologiques, phraséologiques) en maîtrisant les contraintes temporelles.
    • évaluer la fiabilité des sources documentaires
    • utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche (dictionnaires électroniques, corpus électroniques)
    • archiver et gérer ses propres documents
    • créer et gérer une base de données
  • traductologiques :
    • analyser les mécanismes de production et d’interprétation des documents (émetteur, référent, récepteur), les structures sémantiques (message, argumentation, cohérence) et analyser les structures formelles du texte (structures internes, style, typologie)
    • produire un registre approprié à une situation donnée, pour un document (écrit) ou discours (oral) particulier
    • comprendre et analyser la macrostructure d’un document, sa cohérence d’ensemble
    • appréhender les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un document
    • évaluer et décrire les problèmes de compréhension et définir les stratégies de résolution de ces problèmes
    • extraire et résumer les informations essentielles (capacité de synthèse), identifier les valeurs et référents propres aux cultures mises en présence
    • apprendre à compléter ses connaissances dans des domaines de spécialité et matières d’application (maîtrise des modes de raisonnement, des systèmes de concepts, des modes de présentation, langues spécialisées et terminologie), développer son esprit de curiosité et l’esprit analytique et de synthèse
    • utiliser avec efficacité et rapidité, différents logiciels d’aide à la correction, à la traduction, à la mise en page etc.
    • rédiger, reformuler, condenser, en tenant compte des conventions de genre et des normes rhétoriques, et post-éditer (en langue A et éventuellement B)

Admission

Condition d'accès

1ère année :
Cette formation est à accès sélectif et à capacité limitée.
Si vous êtes titulaire d'une des formations requises, vous devez au préalable télécharger le dossier de candidature ici. [PDF - 278Ko ]

Les candidats dont le dossier a été retenu seront convoqués au concours d’entrée qui aura lieu le 22 juin 2017 (épreuves écrites et entretien oral).

2ème année :
Avoir validé le M1 TIM correspondant à l'UT2J.
Les titulaires d'un autre Bac+4 doivent au préalable télécharger le dossier de candidature ici [PDF - 274Ko ] .

Les candidats dont le dossier a été retenu seront convoqués au concours qui aura lieu le 22 juin 2017 (épreuves écrites et entretien oral).
A chaque étape de la sélection, vous serez avertis par mail.


Formation(s) requise(s)

Pour l'admission en 1ère année :
Être titulaire de la Licence LEA parcours Traduction-Médiation en LSF ou d'une licence LLCER ou LEA comportant les binômes de langues Anglais/Allemand ou Anglais/Espagnol

Pour l'admission en 2ème année :
Avoir validé la 1ère année ou un M1 en traduction dans une autre université

L’accès est possible également aux candidats ayant une expérience professionnelle préalable de la traduction et / ou interprétation.

Inscription

1ère année :
Si votre candidature est retenue, vous recevrez un mail vous indiquant la procédure à suivre pour vous inscrire en ligne.
Consultez toutes les étapes de la procédure d'inscription

2ème année :
Pour les titulaires du M1 correspondant validé à l’UT2J : se réinscrire
Pour les autres : contactez le secrétariat de la formation (voir onglet "contact") pour obtenir la fiche d'inscription.

Et après ...

Poursuite d'études

Poursuite d'études hors UT2

Perspectives professionnelles


Les débouchés offerts aux étudiants se situent dans le vaste ensemble de métiers relevant de l’industrie des langues aujourd’hui et concernent :

  • la traduction écrite sous toutes ses formes (standard, technique, audiovisuelle et multimédia, localisation) ;
  • toutes les activités afférentes : rédaction, révision, relecture, terminologie, gestion de projet, post-édition ;
  • la médiation linguistique et interculturelle et l'interprétation de liaison pour les langues vocales ;
  • pour la filière LSF : l’interprétation simultanée fr<>LSF.


Les diplômés exercent leur activité :

  • dans les services de traduction ou interprétation (LSF) au sein de grandes et moyennes entreprises (ex. Airbus, SDL, Interpretis) ;
  • dans des organismes internationaux ou européens (ex. Secrétariat général de la Communauté du Pacifique (CPS), Conseil de l’Europe) ;
  • dans des agences de traduction (Datawords) ;
  • dans les sociétés de traduction audiovisuelle, sous titrage (Woods, Media Group).


De nombreux diplômés travaillent dans des agences, ou optent pour un statut d’indépendant, ce qui reflète la réalité socioéconomique du secteur.

Les enquêtes menées révèlent une riche variété d’activités professionnelles dans les domaines suivants :

  • traducteur audiovisuel et multimédia (transcription, sous titrage, voice-over) ;
  • localisation de logiciels (jeux vidéos, PAO) ;
  • négociateur multilingue ;
  • rédacteur, correcteur, relecteur, réviseur, terminologue ;
  • médiateur linguistique et culturel/interprète de liaison métiers en relation avec les organismes culturels publics ;
  • interprète de conférences fr<>LSF (90% de nos diplômés ont été à ce jour recrutés directement chez Interpretis, à la suite d’un contrat de professionnalisation en Master 2).


Il a été relevé également d’autres voies d’insertion professionnelle, comme par exemple la préparation de concours administratifs, catégorie A et B, ou d’autres secteurs professionnels faisant appel à des langues étrangères comme ceux de la communication ou de la rédaction.

Lieu d'enseignement

  • Toulouse

Contact

Renseignements

secretariatcetim @ univ-tlse2.fr

Horaires d'accueil du Département :

  • lundi, mardi et jeudi de 9h00 à 12h00 et de 13h30 à 16h00
  • le mercredi et le vendredi de 9h00 à 12h00

Fermé le mercredi et vendredi après-midi.

Contact scolarité

secretariatcetim @ univ-tlse2.fr

Contact formation continue

Contacts